Forum

Espazo in a baptism…
 
Notifications
Clear all

Espazo in a baptismal document

19 Posts
5 Users
0 Reactions
15 Views
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

Maureen Bejar

 
Posted : 01/02/2007 3:12 am
(@sfpr2)
Posts: 40
 

Sorry my english.

The only thing that I could find was on the Wikipedia espazo is in Gallego lenguage, and it means a space but I couldn´t find something about racism.

Regards
Fernando Pérez

—– Original Message —-
From: Maureen Bejar
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, January 31, 2007 9:12:02 PM
Subject: [Nuestros Ranchos] Espazo in a baptismal document

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

Maureen Bejar

 
Posted : 01/02/2007 3:45 am
(@sfpr2)
Posts: 40
 

Sorry my english.

The only thing that I could find was on the Wikipedia espazo is in Gallego lenguage, and it means a space but I couldn´t find something about racism.

Regards
Fernando Pérez

—– Original Message —-
From: Maureen Bejar
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, January 31, 2007 9:12:02 PM
Subject: [Nuestros Ranchos] Espazo in a baptismal document

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

Maureen Bejar

 
Posted : 01/02/2007 3:45 am
(@arturoramos)
Posts: 1343
Member Admin
 

Maureen:

Can you scan and upload the document? Could it by any stretch of the imagination (imagine really bad handwriting and worn out paper) be espanol and not espazo? It is strange that they were still keeping racial information in 1832. I thought the Plan de Iguala after Mexican independence banned racial classification and seperate treatment based on caste.

 
Posted : 01/02/2007 4:01 am
(@arturoramos)
Posts: 1343
Member Admin
 

Maureen:

Can you scan and upload the document? Could it by any stretch of the imagination (imagine really bad handwriting and worn out paper) be espanol and not espazo? It is strange that they were still keeping racial information in 1832. I thought the Plan de Iguala after Mexican independence banned racial classification and seperate treatment based on caste.

 
Posted : 01/02/2007 4:01 am
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

Dear Arturo and Fernando:
Thank you for trying. I will scan the document. I thought the practice was banned also and for some of the documents on the film, there no racial description, but then they started again sporadically. I think maybe some of the priests did not get the message! Anyway, abbreviations were used all over this microfilm with names included, however espanol was usually abbreviated Esp. and then a small “l” above the period. I will upload a sample of that also. I was wondering if they used Espazo for a Mestizo father and an Espanol mother. The funny thing was that this was a girl, but there was an “o” at the end. For the most part they were using Mestiza for a girl and Mestizo for a boy. I could not understand why this one was Espazo and not Espaza.

 
Posted : 01/02/2007 5:24 pm
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

Dear Arturo and Fernando:
Thank you for trying. I will scan the document. I thought the practice was banned also and for some of the documents on the film, there no racial description, but then they started again sporadically. I think maybe some of the priests did not get the message! Anyway, abbreviations were used all over this microfilm with names included, however espanol was usually abbreviated Esp. and then a small “l” above the period. I will upload a sample of that also. I was wondering if they used Espazo for a Mestizo father and an Espanol mother. The funny thing was that this was a girl, but there was an “o” at the end. For the most part they were using Mestiza for a girl and Mestizo for a boy. I could not understand why this one was Espazo and not Espaza.

 
Posted : 01/02/2007 5:24 pm
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

Dear Arturo and Fernando:
I scanned two documents and tried to put them in my album, but the links did not work, so I am trying to resolve the issue. After scanning and blowing the one with Espazo up really big, I noticed something. The “J” in Jose underneath the supposed “z” in Espazo makes the “n” look like a “z”. Arturo, you are correct, really bad handwriting and old documents that are bleeding through just made this hard to read. It is Espano! So sorry, but I will try to scan the documents anyway, so you might see that the racial descriptions were still going on in 1831 and 1832 at San Miguel El Alto. I will let you know the node when I successfully scan to two.

 
Posted : 01/02/2007 6:12 pm
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

Dear Arturo and Fernando:
I scanned two documents and tried to put them in my album, but the links did not work, so I am trying to resolve the issue. After scanning and blowing the one with Espazo up really big, I noticed something. The “J” in Jose underneath the supposed “z” in Espazo makes the “n” look like a “z”. Arturo, you are correct, really bad handwriting and old documents that are bleeding through just made this hard to read. It is Espano! So sorry, but I will try to scan the documents anyway, so you might see that the racial descriptions were still going on in 1831 and 1832 at San Miguel El Alto. I will let you know the node when I successfully scan to two.

 
Posted : 01/02/2007 6:12 pm
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

I have scanned two baptismal documents from the 1830’s of Antonio Gutierrez Gomez 1831 and Serapia Ledesma Baldivia 1832. On Serapia’s if enlarged you can see the “J” in “Jose” under the “n” in “Espano” made Espano look like Espazo. In any event, you may see that the priests were still making racial distinctions at San Miguel El Alto sporadically throughout the 1830’s. Please see links:

http://www.nuestrosranchos.org/node/15658

http://www.nuestrosranchos.org/node/15657

 
Posted : 02/02/2007 3:50 am
(@maureen-bejar)
Posts: 231
Member Admin
Topic starter
 

I have scanned two baptismal documents from the 1830’s of Antonio Gutierrez Gomez 1831 and Serapia Ledesma Baldivia 1832. On Serapia’s if enlarged you can see the “J” in “Jose” under the “n” in “Espano” made Espano look like Espazo. In any event, you may see that the priests were still making racial distinctions at San Miguel El Alto sporadically throughout the 1830’s. Please see links:

http://www.nuestrosranchos.org/node/15658

http://www.nuestrosranchos.org/node/15657

 
Posted : 02/02/2007 3:50 am
(@marionicia)
Posts: 223
 

Would it be possible it is only careless handwritting? maybe espanol is the correct term they want to inscribe.

Fernando Perez escribió: Maureen:

Sorry my english.

The only thing that I could find was on the Wikipedia espazo is in Gallego lenguage, and it means a space but I couldn´t find something about racism.

Regards
Fernando Pérez

—– Original Message —-
From: Maureen Bejar
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, January 31, 2007 9:12:02 PM
Subject: [Nuestros Ranchos] Espazo in a baptismal document

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

Maureen Bejar

 
Posted : 02/02/2007 6:30 pm
(@marionicia)
Posts: 223
 

Would it be possible it is only careless handwritting? maybe espanol is the correct term they want to inscribe.

Fernando Perez escribió: Maureen:

Sorry my english.

The only thing that I could find was on the Wikipedia espazo is in Gallego lenguage, and it means a space but I couldn´t find something about racism.

Regards
Fernando Pérez

—– Original Message —-
From: Maureen Bejar
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, January 31, 2007 9:12:02 PM
Subject: [Nuestros Ranchos] Espazo in a baptismal document

I have the listing of racial descriptions, but I have just found a description that I do not have referenced and could not find a translation out on the Internet. Is anyone familiar with the term “Espazo.” It is the racial description on the baptismal document of Serapia Ledesma Baldivia born September 8, 1832 in San Miguel El Alto, Jalisco. Any help would be appreciated.

Maureen Bejar

 
Posted : 02/02/2007 6:30 pm
(@rodriguez-de-frias)
Posts: 227
Reputable Member
 

Hello everyone,

I also have scanned birth certificates from San Miguel el Alto from the 1830’s and I have not seen the word “espazo” on mine. Could it be “esposo” meaning husband?
Is there anywhere I can see the documents that you say have the word “espazo”?

Rick

 
Posted : 02/02/2007 9:42 pm
(@rodriguez-de-frias)
Posts: 227
Reputable Member
 

Hello everyone,

I also have scanned birth certificates from San Miguel el Alto from the 1830’s and I have not seen the word “espazo” on mine. Could it be “esposo” meaning husband?
Is there anywhere I can see the documents that you say have the word “espazo”?

Rick

 
Posted : 02/02/2007 9:42 pm
Page 1 / 2
Share:
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.