Forum

marriage record/act…
 
Notifications
Clear all

marriage record/acta de matrimonio

6 Posts
4 Users
0 Reactions
9 Views
(@mazochoa)
Posts: 94
Estimable Member
Topic starter
 

Hello,

In translating a marriage record I found the status reads “Viudo”-widowed for the groom but her status reads ” estado Donea”??? for the bride… Does anyone know what this may indicate?


Hello,

In translating a marriage record I found the status reads “Viudo”-widowed for the groom but her status reads ” estado Donea”??? for the bride… Does anyone know what this may indicate?

Here’s the link if that helps:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Thanks in advance for the help.
MAZO

Hola,

Al traducir un acta de matrimonio me pareció que el estado es “Viudo”, viudo para el novio, pero el estado es “estado Donea”?? para la novia … ¿Alguien sabe lo que esto puede indicar?

Aquí está el enlace si eso ayuda:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Gracias de antemano por la ayuda.
MAZO

 
Posted : 14/10/2012 4:50 pm
(@anaareluna)
Posts: 33
Eminent Member
 

it is an abreviation for doncella (never married)
 
Anna Smith

From: “ochoafam4@rocketmail.com”
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Sent: Sunday, October 14, 2012 9:50 AM
Subject: [Nuestros Ranchos] marriage record/acta de matrimonio

Hello,

In translating a marriage record I found the status reads “Viudo”-widowed for the groom but her status reads ” estado Donea”??? for the bride… Does anyone know what this may indicate?

Here’s the link if that helps:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Thanks in advance for the help.
MAZO

Hola,

Al traducir un acta de matrimonio me pareció que el estado es “Viudo”, viudo para el novio, pero el estado es “estado Donea”?? para la novia … ¿Alguien sabe lo que esto puede indicar?

Aquí está el enlace si eso ayuda:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Gracias de antemano por la ayuda.
MAZO

 
Posted : 14/10/2012 5:15 pm
(@angelina-markle)
Posts: 126
Estimable Member
 

Hello Mazo,

I reviewed the image in question … The top left is the declaration of the
bride and it states that she is a resident (vecina) not widow (viuda).
“estado Donca” is an abbrevation for Doncella which is saying she was never
married.

-Angelina-

—–Original Message—–
From: ochoafam4@rocketmail.com
Sent: Sunday, October 14, 2012 9:50 AM
To: research@lists.nuestrosranchos.org
Subject: [Nuestros Ranchos] marriage record/acta de matrimonio

Hello,

In translating a marriage record I found the status reads “Viudo”-widowed
for the groom but her status reads ” estado Donea”??? for the bride… Does
anyone know what this may indicate?

Here’s the link if that helps:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Thanks in advance for the help.
MAZO

Hola,

Al traducir un acta de matrimonio me pareció que el estado es “Viudo”, viudo
para el novio, pero el estado es “estado Donea”?? para la novia … ¿Alguien
sabe lo que esto puede indicar?

Aquí está el enlace si eso ayuda:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473

Gracias de antemano por la ayuda.
MAZO

 
Posted : 14/10/2012 5:15 pm
(@mazochoa)
Posts: 94
Estimable Member
Topic starter
 

Thanks for your help Anna I appreciate it!

Monica Ochoa

 
Posted : 14/10/2012 5:19 pm
(@mazochoa)
Posts: 94
Estimable Member
Topic starter
 

Thanks for your help Angelina I appreciate it!

Monica Ochoa

 
Posted : 14/10/2012 5:20 pm
(@ramirez)
Posts: 374
 

La palabra es doncella, que quiere decir que es una joven soltera.

> From: angelina@markleweb.com
> To: research@nuestrosranchos.org
> Date: Sun, 14 Oct 2012 10:01:19 -0700
> Subject: Re: [Nuestros Ranchos] marriage record/acta de matrimonio
>
> Hello Mazo,
>
> I reviewed the image in question … The top left is the declaration of the
> bride and it states that she is a resident (vecina) not widow (viuda).
> “estado Donca” is an abbrevation for Doncella which is saying she was never
> married.
>
> -Angelina-
>
> —–Original Message—–
> From: ochoafam4@rocketmail.com
> Sent: Sunday, October 14, 2012 9:50 AM
> To: research@lists.nuestrosranchos.org
> Subject: [Nuestros Ranchos] marriage record/acta de matrimonio
>
> Hello,
>
> In translating a marriage record I found the status reads “Viudo”-widowed
> for the groom but her status reads ” estado Donea”??? for the bride… Does
> anyone know what this may indicate?
>
> Here’s the link if that helps:
> https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473
>
>
> Thanks in advance for the help.
> MAZO
>
> Hola,
>
> Al traducir un acta de matrimonio me pareció que el estado es “Viudo”, viudo
> para el novio, pero el estado es “estado Donea”?? para la novia … ¿Alguien
> sabe lo que esto puede indicar?
>
> Aquí está el enlace si eso ayuda:
> https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11601-138089-5?cc=1410092&wc=6810473
>
>
> Gracias de antemano por la ayuda.
> MAZO

 
Posted : 14/10/2012 6:15 pm
Share:
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.