Forum

translation help
 
Notifications
Clear all

translation help

9 Posts
5 Users
0 Reactions
9 Views
(@longsjourney)
Posts: 828
Topic starter
 

In reseaching records I’ve found this phrase used often and don’t understand the translation. Can someone who speaks Spanish translate and solve my mystery?

“originarios y vicenos de este lugar”

In reseaching records I’ve found this phrase used often and don’t understand the translation. Can someone who speaks Spanish translate and solve my mystery?

“originarios y vicenos de este lugar”

On the subject of reasons for a death I’ve often found “hydropecia or hidropecia” any ideas?

Thanks, Linda in Everett

 
Posted : 20/05/2007 6:06 pm
(@arturoramos)
Posts: 1343
Member Admin
 

“orginarios y vecinos de este lugar” literally translates as “natives and neighbors of this place”

Originario is a person who is originally from a place, so in this context it means that the people were born in the jurisdiccion, as opposed to having migrated there from somewhere else.

Vecino means neighbor which in this context means that they are residents of the jurisdiccion.

Someone who was originally from the place but had moved away would be originario de este lugar y vecino/feligres de “somewhere else”

Someone who had migrated to the jurisdiccion would be listed as originario de “somewhere else” y vecino de este lugar desde hace xxx anos… which would translate as resident of this place since xxx years ago.

 
Posted : 20/05/2007 6:45 pm
(@arturoramos)
Posts: 1343
Member Admin
 

“orginarios y vecinos de este lugar” literally translates as “natives and neighbors of this place”

Originario is a person who is originally from a place, so in this context it means that the people were born in the jurisdiccion, as opposed to having migrated there from somewhere else.

Vecino means neighbor which in this context means that they are residents of the jurisdiccion.

Someone who was originally from the place but had moved away would be originario de este lugar y vecino/feligres de “somewhere else”

Someone who had migrated to the jurisdiccion would be listed as originario de “somewhere else” y vecino de este lugar desde hace xxx anos… which would translate as resident of this place since xxx years ago.

 
Posted : 20/05/2007 6:45 pm
(@longsjourney)
Posts: 828
Topic starter
 

thank you..

Linda in Everett

 
Posted : 20/05/2007 10:40 pm
(@longsjourney)
Posts: 828
Topic starter
 

thank you..

Linda in Everett

 
Posted : 20/05/2007 10:40 pm
(@esther1998)
Posts: 40
 

The correct spelling is: hidropesía

This is an “Abnormal accumulation of liquid in some
cavity of the organism.” I’m not sure what hidropesia
would translate to in English.

Hope that helps.

-Esther

— longsjourney wrote:

>
>
> In reseaching records I’ve found this phrase used
> often and don’t understand the translation. Can
> someone who speaks Spanish translate and solve my
> mystery?
>
> “originarios y vicenos de este lugar”
>
> On the subject of reasons for a death I’ve often
> found “hydropecia or hidropecia” any ideas?
>
> Thanks, Linda in Everett

 
Posted : 21/05/2007 3:45 am
(@esther1998)
Posts: 40
 

The correct spelling is: hidropesía

This is an “Abnormal accumulation of liquid in some
cavity of the organism.” I’m not sure what hidropesia
would translate to in English.

Hope that helps.

-Esther

— longsjourney wrote:

>
>
> In reseaching records I’ve found this phrase used
> often and don’t understand the translation. Can
> someone who speaks Spanish translate and solve my
> mystery?
>
> “originarios y vicenos de este lugar”
>
> On the subject of reasons for a death I’ve often
> found “hydropecia or hidropecia” any ideas?
>
> Thanks, Linda in Everett

 
Posted : 21/05/2007 3:45 am
(@jaime-alvarado)
Posts: 283
Reputable Member
 

Nuptial blessings being withheld from a widow constitute Catholic cannon law. “By a law of ancient date which is still in force, this special benediction is withheld in all cases in which the bride has been previously mated.”

Jaime

 
Posted : 14/04/2009 1:45 am
(@stuart-armstrong)
Posts: 114
 

Thank you Jaime and others,

Now I understand it better.

> Nuptial blessings being withheld from a widow constitute Catholic
> cannon law. “By a law of ancient date which is still in force, this
> special benediction is withheld in all cases in which the bride has
> been previously mated.”


Best regards,
Stuart mailto:stuartarms@gmail.com

 
Posted : 14/04/2009 4:15 pm
Share:
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.