I don’t know about Diego but the Santiagos in my family have all been called “Jimmy.” Another one that interested me was “Chuy.” My grandfather was named Jesus and people referred to him as Chuy. Didn’t think much of it until I met my doctor’s husband, also named Jesus, but she called him Chuy.
Olivia
Rowland Hts, CA
arturoramos wrote:
I have always wondered whether there are English translations for the following names:
Diego
Santiago
and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
Xochitl = Flor = Flower
Citlatli = Estela = Stella = Star
Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
I don’t know about Diego but the Santiagos in my family have all been called “Jimmy.” Another one that interested me was “Chuy.” My grandfather was named Jesus and people referred to him as Chuy. Didn’t think much of it until I met my doctor’s husband, also named Jesus, but she called him Chuy.
Olivia
Rowland Hts, CA
arturoramos wrote:
I have always wondered whether there are English translations for the following names:
Diego
Santiago
and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
Xochitl = Flor = Flower
Citlatli = Estela = Stella = Star
Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
I’ve always thought Diego was Spanish for James, and
Santiago is St. James (like in the Bible: Saint
James=San Diego which turned into Santiago). I could
be wrong, but that’s what I’ve thought all these
years…
lavaniya jimenez
— arturoramos wrote:
>
> I have always wondered whether there are English
> translations for the following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are
> interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
I’ve always thought Diego was Spanish for James, and
Santiago is St. James (like in the Bible: Saint
James=San Diego which turned into Santiago). I could
be wrong, but that’s what I’ve thought all these
years…
lavaniya jimenez
— arturoramos wrote:
>
> I have always wondered whether there are English
> translations for the following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are
> interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
Both Diego and Santiago translate in English into James. Diego derives from
San Diego — Saint James — and Santiago is a contraction of the two words.
Santiago is also the famous battle cry used by the Spaniards in their wars
beginning with the reconquest of Spain from the Moors. In one famous
battle, the image of Saint James allegedly appeared in the sky and raised
the morale of the Spaniards to where they won.
Jose Aguayo
—– Original Message —–
From: “arturoramos”
To:
Sent: Thursday, July 20, 2006 9:29 AM
Subject: [Nuestros Ranchos] Stumper Names to Translate
>
> I have always wondered whether there are English translations for the
> following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
Both Diego and Santiago translate in English into James. Diego derives from
San Diego — Saint James — and Santiago is a contraction of the two words.
Santiago is also the famous battle cry used by the Spaniards in their wars
beginning with the reconquest of Spain from the Moors. In one famous
battle, the image of Saint James allegedly appeared in the sky and raised
the morale of the Spaniards to where they won.
Jose Aguayo
—– Original Message —–
From: “arturoramos”
To:
Sent: Thursday, July 20, 2006 9:29 AM
Subject: [Nuestros Ranchos] Stumper Names to Translate
>
> I have always wondered whether there are English translations for the
> following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
Alicia,
I too dare to reply (or put in my dos centavos) re nicknames: Could it be that nicknames resulted from a child’s inability to pronounce their names? For example, a child usually only picks up on a couple of syllables of a name, it seems. The Queen of England is nicknamed Lilibet (what she would say her name was when she was a child–for Elizabeth), and I was—and still am referred to by older relatives as– Mili (pronounced mee-lee) since I used to answer that when asked what my name was (Emilia). So I figure that a child would say “cuco” for Refugio, no?
Emilie Garcia
Port Orchard, WA —
—– Original Message —–
From: Alicia Carrillo
To: general@nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, July 19, 2006 8:15 PM
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] New member/Introduction
Pat,
Although this was not addressed to me I will dare to reply. My maternal grandmother’s name was Maria del Refugio Ruiz, Esparza and everybody called her Cuca. My great aunt, was also named Maria del Refugio. She was my maternal grandfather’s sister and she was also called “Cuca” so the answer to your question is all or most Refugios are called “Cuca” which is the shortened term of endearment for Refugio. The male Refugios are called “Cuco” instead of “Cuca” and as we know they are usually Jose del Refugio as in my maternal Great grandfather. Jose del Refugio Ruiz, Muñoz and my mom and uncles referred to him as ” Papa Cuco”.
Alicia
—– Original Message —-
From: papagaia2 <papagaia2@sbcglobal.net>
To: general@nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, July 19, 2006 6:47:15 PM
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] New member/Introduction
Ruth/Cuca,
My mother-in-law Maria Refugio Perez, born 1903 in Nochistlan, came to the
USA in 1911. She was also known by the name of Ruth, as well as Cuca by
family members. Is there a connection or story why a person named Ruth,
is also called Cuca? What does Cuca mean?
Pat Silva Corbera
Alicia,
I too dare to reply (or put in my dos centavos) re nicknames: Could it be that nicknames resulted from a child’s inability to pronounce their names? For example, a child usually only picks up on a couple of syllables of a name, it seems. The Queen of England is nicknamed Lilibet (what she would say her name was when she was a child–for Elizabeth), and I was—and still am referred to by older relatives as– Mili (pronounced mee-lee) since I used to answer that when asked what my name was (Emilia). So I figure that a child would say “cuco” for Refugio, no?
Emilie Garcia
Port Orchard, WA —
—– Original Message —–
From: Alicia Carrillo
To: general@nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, July 19, 2006 8:15 PM
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] New member/Introduction
Pat,
Although this was not addressed to me I will dare to reply. My maternal grandmother’s name was Maria del Refugio Ruiz, Esparza and everybody called her Cuca. My great aunt, was also named Maria del Refugio. She was my maternal grandfather’s sister and she was also called “Cuca” so the answer to your question is all or most Refugios are called “Cuca” which is the shortened term of endearment for Refugio. The male Refugios are called “Cuco” instead of “Cuca” and as we know they are usually Jose del Refugio as in my maternal Great grandfather. Jose del Refugio Ruiz, Muñoz and my mom and uncles referred to him as ” Papa Cuco”.
Alicia
—– Original Message —-
From: papagaia2 <papagaia2@sbcglobal.net>
To: general@nuestrosranchos.org
Sent: Wednesday, July 19, 2006 6:47:15 PM
Subject: Re: [Nuestros Ranchos] New member/Introduction
Ruth/Cuca,
My mother-in-law Maria Refugio Perez, born 1903 in Nochistlan, came to the
USA in 1911. She was also known by the name of Ruth, as well as Cuca by
family members. Is there a connection or story why a person named Ruth,
is also called Cuca? What does Cuca mean?
Pat Silva Corbera
I have always found it curious where some nicknames come from. I understand nicknames when they are a shorter version of the original name or as Emilie says, a childs version of name (but those names are not standard). The standard nicknames seem to not even be related to the orignal name like:
Refugio = Cuca
Jose = Pepe
Juan = Paco
Francisco = Pancho
Jesus = Chuy
Today, I think many people with hispanic names are either translating there name, ie
Carlos = Charles
Diego = James
Esperanza = Hope
Or they just pick the closest name to their original name:
Hilario = Larry
Jesus = Jesse
Which by the way, Jesus translates to Joshua. And I don’t think Refugio translates to Ruth. Sounds more like they just picked the closest ‘R’ name.
Just my two centavos,
Angie Godina
I have always found it curious where some nicknames come from. I understand nicknames when they are a shorter version of the original name or as Emilie says, a childs version of name (but those names are not standard). The standard nicknames seem to not even be related to the orignal name like:
Refugio = Cuca
Jose = Pepe
Juan = Paco
Francisco = Pancho
Jesus = Chuy
Today, I think many people with hispanic names are either translating there name, ie
Carlos = Charles
Diego = James
Esperanza = Hope
Or they just pick the closest name to their original name:
Hilario = Larry
Jesus = Jesse
Which by the way, Jesus translates to Joshua. And I don’t think Refugio translates to Ruth. Sounds more like they just picked the closest ‘R’ name.
Just my two centavos,
Angie Godina
Angie:
I beg to differ that they just picked the closest “R” name. In English Ruth means
1. Compassion or pity for another.
2. Sorrow or misery about one’s own misdeeds or flaws.
Refugio, while not an exact translation of that concept is pretty close and thus considered a translation of that name.
As far as Jesus and Joshua, you are correct. They are both derivatives from the Hebrew Yehoshua (the name of Moses’ successor as leader). One is derivative through the Greek transliteration Iasous, while the other is more directly adapted from the Hebrew.
Some other nicknames:
Rosario = Chayo
Enrique = Quico
Eduardo = Lalo
One question, how does Diego become James? I thought James translated as Jaime.
Angie:
I beg to differ that they just picked the closest “R” name. In English Ruth means
1. Compassion or pity for another.
2. Sorrow or misery about one’s own misdeeds or flaws.
Refugio, while not an exact translation of that concept is pretty close and thus considered a translation of that name.
As far as Jesus and Joshua, you are correct. They are both derivatives from the Hebrew Yehoshua (the name of Moses’ successor as leader). One is derivative through the Greek transliteration Iasous, while the other is more directly adapted from the Hebrew.
Some other nicknames:
Rosario = Chayo
Enrique = Quico
Eduardo = Lalo
One question, how does Diego become James? I thought James translated as Jaime.
Jose, Arturo,
Yes, Diego translates into James. However, ” San Tiago” translates into Saint James. Tiago is translated into James.
“San”, as we all know, stands for Saint, as in San Diego, San Jose, or San Tiago, etc.
I’m not at all certain, but Tiago may be Portugese. In France it is Saint Jacques, in Italy it’s Saint Giacomo.
M Bravo Lopez
Jose Aguayo wrote:
Arturo:
Both Diego and Santiago translate in English into James. Diego derives from
San Diego — Saint James — and Santiago is a contraction of the two words.
Santiago is also the famous battle cry used by the Spaniards in their wars
beginning with the reconquest of Spain from the Moors. In one famous
battle, the image of Saint James allegedly appeared in the sky and raised
the morale of the Spaniards to where they won.
Jose Aguayo
—– Original Message —–
From: “arturoramos”
To:
Sent: Thursday, July 20, 2006 9:29 AM
Subject: [Nuestros Ranchos] Stumper Names to Translate
>
> I have always wondered whether there are English translations for the
> following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
Jose, Arturo,
Yes, Diego translates into James. However, ” San Tiago” translates into Saint James. Tiago is translated into James.
“San”, as we all know, stands for Saint, as in San Diego, San Jose, or San Tiago, etc.
I’m not at all certain, but Tiago may be Portugese. In France it is Saint Jacques, in Italy it’s Saint Giacomo.
M Bravo Lopez
Jose Aguayo wrote:
Arturo:
Both Diego and Santiago translate in English into James. Diego derives from
San Diego — Saint James — and Santiago is a contraction of the two words.
Santiago is also the famous battle cry used by the Spaniards in their wars
beginning with the reconquest of Spain from the Moors. In one famous
battle, the image of Saint James allegedly appeared in the sky and raised
the morale of the Spaniards to where they won.
Jose Aguayo
—– Original Message —–
From: “arturoramos”
To:
Sent: Thursday, July 20, 2006 9:29 AM
Subject: [Nuestros Ranchos] Stumper Names to Translate
>
> I have always wondered whether there are English translations for the
> following names:
>
> Diego
> Santiago
>
> and of course, the translations of Nahuatl names are interesting:
>
> Xochitl = Flor = Flower
> Citlatli = Estela = Stella = Star
> Yoltzin = Corazonsito = Small Heart
> Cuauhtemoc = Aguila Descendiente = Descending Eagle
> Tenoch = Tuna de Piedra = Cactus Pear of Stone?
>
This has been a wonderful learning experience for me. We also have a
Guadalupe and she’s known as Lupe. A paternal grandmother was named
Trinidad, and I kept finding records for Trinidad, but they were all males..
Our grandchildren call Tino “little grandpa,” because he drives a much
smaller truck than their paternal grandpa, who is known as “big grandpa.”
Another ancestor Maria Hilaria, upon coming to the US was known as Andrea,
a shortened version of her last name of Andrada/e.
Pat
- 3 Forums
- 16.3 K Topics
- 36.1 K Posts
- 0 Online
- 1,685 Members