Y DNA Update
Hey Primo, That’s what I always thought, gauchpin referes to the Spaniards, it seems to refer to their spurs, or a corruption of the word the indigenous peoples used for spur, so yes, it eludes to them being horsemen.
Más definiciones de gachupín, coincidentes todas.
Gachupin, Cachupín. Español establecido en América. [Diccionario de la Lengua Española. 21era. edición. Real Academia Española. Madrid, 1992]
Gachupín, na. (del mexicano cactli: zapato, y tzopina: punzar, picar) Español, el natural de la península española. [Diccionario de americanismos. 3ra. edición. Augusto Malaret. Emecé Editores. Buenos Aires, 1946]
Gachupín. Nombre dado en México a los españoles. [Diccionario de Aztequismos. Antonio Robelo. México, 1904]
En México se usa, actualmente y las más de las veces, en sentido peyorativo. He aquí un refrán (anotado por Malaret): “Gachupín en hacienda, siempre contienda”.
Y con el mismo sentido, unos versos (anotados por Robelo):
“Hoy en México a nosotros
Nos tratan ya con cariño,
Pues en vez de gachupines
Nos llaman gachupincitos.”
Sin ánimo de contender, en México no se ha elegido aún a ningún afroamericano como presidente de la república tal como recién acaba de ocurrir en Estados Unidos pero, sí a un ‘afromexicano’: Guadalupe Victoria, el segundo presidente mexicano. E indígenas, al menos dos: Benito Juárez y Porfirio Díaz. Finalmente, presidentes mestizos (no white, pues) los hay a montón, incluyendo a los anteriores.
Saludos.
Luis
PD: John, el significado de gachupín como jinete (horseman), que te dió tu amigo español en Sonora, tiene sentido con la raiz azteca de la palabra que da Malaret (Robelo, por supuesto, también lo anota): ESPUELA (zapato que pica) asociada a los españoles, únicos jinetes durante la conquista.
In Colonial Mexico, a *gachupin* was a person born to two Spaniards in
Mexico. This was to differentiate them from the *peninsulares *or
Spaniards born in Spain who monopolized the higher government offices. Just
being born in Mexico made them somehow inferior to the Spanish born. This
was the class that eventually fomented the War of Independance against the
Spanish in the 1820s
But what do I know, to my Mexico City relatives, my grandfather and us are
just a bunch of
*gabachos*!
Eric Robledo Edgar
On Mon, Jul 6, 2009 at 6:33 PM, John Gonzalez wrote:
> Hey Daniel:
>
> I was born, raised in Mexico til’ I was about ten, and then again as an
> adult, I lived in Mexico for ten years. My experience is that the word “
> Gachupin” was used exclusively for Spanish people. Not used for all “white”
> people as you state, there are other names for them, not very nice, I might
> add.
>
> A quick look on the internet will give you the following definitions:
>
> 1.Gachupin=Spanish established in Mexico or Guatemala.
>
> 2.Name given in Mexico to a native of Spain, who in Lima is called
> “Chapeton”, and in Buenos Aires, “Maturrango” (SpanishDict.com)
> Google and Yahoo both, translate it as Gachupin=Gachupin
> 3.Oxford Spanish Dictionary, Third Edition:
> “Gachupin” m (Mex pey) Spaniard.
>
> My note: “pey” above stands for perjorative.
>
> In Sonora we had a friend from Oviedo and he told me that in Spain gachupin
> meant “horseman” I have no idea how true that is, but I had no reason to
> doubt him.
>
> Ask your grandfather, he’ll probably knows the origin of the word.
>
> John Gonzalez.
>
>
>
>
>
Gracias para el verso. Me recordaba de los dichos chistosos de mi abuelo.
Gachupin era una palabra nueva para mi. Consulte con mi experto personal de
espanol–mi padre–el me dice que esa palabra es mas como “pocho” en nivel
de peyorativismo, en vez de “gringo”, que tenga menos.
- 3 Forums
- 16.3 K Topics
- 36.1 K Posts
- 0 Online
- 1,685 Members